河北科技师范论坛
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

被动语态在《新概.念》中的经.典运用

向下

被动语态在《新概.念》中的经.典运用 Empty 被动语态在《新概.念》中的经.典运用

帖子 由 xiaoqin7 周五 三月 18, 2011 5:36 pm

被动语态在《新概.念》中的经.典运用
英语和汉语这两种分属两种语系语言的差别,很多语言学家做了深入探讨。比如,英语是富有逻辑感的语言,一个谓语动词,各个成分清晰明了。一根主干,其余修饰,是一种“葡萄性”语言。而汉语是一种“竹子”语言,语义叠加,重意思而不重形式。笔者在新东.方教授新概.念三册差不多有三年时间,这三年来深深体会新概.念英语充满英式思维的语言特色。在此,主要谈谈英语思维中非常重要的一点,被动语态的运用。比较英汉两种语言,我们发现,在汉语中我们很少运用被动,我们说“被.打”,“被骂”,往往表示贬义的意思。(当然现在网络用语“被……”不能算做规范语言忽略不计。)英语中的被动语态较多,尤其是正式的书面语。笔者以新概.念三册中的有被动语态的句子为例,谈谈被动语态的深层含义和由此引申的英语思维。
例一:第一课12行, Paw prints were seen in a number of places and puma fur was found clinging to bushes.
在许多地方看见了爪印,灌木丛中也发现了黏在上面的美洲狮毛。
按照我们汉语思维,一个地道的中文句子,很容易在这个句子上面加上主语“人们”,人们在许多地方看见了爪印,人们在灌木丛中发现了黏在上面的美洲狮毛。所以对应的英语表达会变成People saw paw prints in a number of places and people found puma fur clinging to bushes. 我们看到比较一下这两个句子,英式英语思维的好处在哪里呢?英语思维的句子突出了这个句子的主体paw prints 和 puma fur,这个比把people放在句首更加好。因为用了被动语态的话,隐去了这个原本主动态中的人,想一下,这个人,这个谁发现paw prints 和puma fur的重不重要?可以是张三,可以是李四,并不重要。
例二:第十四课10行,He soon made a name for himself and came to be known to the Italians as Giovanni Acuto.
他很快出名了,意大利人叫他乔凡尼阿库托。
这里这个被动语态sb. be known to sb as 意思是“人们称他为。。。”我们中国学生一看到这个结构恐怕第一反应是,People call him as…很难想到这个地道的英式英语结构be known to sb as。我们细细推敲下,这个被动语态的好处是什么呢?看到and 连接的前面半句话,He soon made a name for himself 是He 做主语的。如果你用了,People call sb. as 的话,and 连接的两个句子主语不一致,读起来语感肯定不如用被动语态来的好。一用被动,这里同样的主语就一样了都是He。and 连接的就是两个谓语动词了,读起来如行云流水般流畅。
例三:第三十课6行,Hay had been cut and cowsheds had been cleaned.
干草已经切好,牛棚也打扫干净了。
这是一篇讲农场里闹鬼的文章,这里使用了被动语态,省去了主动的执行者sb, 强调了这个客观事实。使读者不免要联想,Who cut the hay? Who cleaned the cowsheds? 如此一来,这种神秘的氛围就呈现烘托出来了,比一般的主动态,An unknown man cut the hay and cleaned cowsheds表达效果好很多。
通过以上三个例子,我们看到了,英语中的被动语态,并不是简单的形式上的变化,而有更多的深层含义和背后的英式英语思维可以挖掘。可见,新概.念英语,是大家可以反复咀嚼,学习英语思维的好教材。欢迎大家来到新东.方课堂,来体会新概.念英语的经.典之处。

xiaoqin7

帖子数 : 182
logo等级 : 0
注册日期 : 10-11-06

返回页首 向下

返回页首


 
您在这个论坛的权限:
不能在这个论坛回复主题